公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公。子闻之,曰:“可以为‘文’矣。”
【译文】公叔文子的家臣大夫僎,(由于文子的推荐)和文子一道做了国家的大臣。孔子知道这事,便说:“这便可以谥为‘文’了。”
诸:用法约同“于”。
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧?”
【译文】孔子讲到卫灵公的昏乱,康子说:“既然这样,到底为什么不败亡?”孔子说:“他有仲叔圉接待宾客,祝鮀管理祭祀,王孙贾统率军队,像这样,怎么会败亡?”
奚:为什么。俞樾说“奚而”即“奚为”,不确。详见北大出版社《论语新注新译》这一章的《考证》。
仲叔圉(yǔ):即孔文子,卫国大夫。
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
【译文】孔子说:“那个人大言不惭,他实行就不容易。”
怍:音zuò,惭愧。
陈成子弑简公。孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子!”
孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰‘告夫三子’者!”
之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
【译文】陈恒杀了齐简公。孔子斋戒沐浴后朝见鲁哀公,报告道:“陈恒杀了他的君主,请你出兵讨伐他。”哀公说:“你向季孙、仲孙、孟孙那三个人去报告吧!”
孔子(退了出来,)说:“因为我曾忝为大夫,不敢不来报告,但是君上却对我说,‘给那三个人报告吧’!”